美食之外,最重要的清明节活动就是扫墓踏青了。扫墓之前,先让我们来学习一下墓志铭的相关知识吧
墓志铭是对逝者的一生进行总结的简短语句,在东西方历史上都有悠久的历史,也是一种祭祀文化的体现。英语中,墓志铭用Gravestone Epitaph表示。许多文人雅士留下的墓志铭广为传:
家喻户晓的英国大文豪莎士比亚(Shakespeare),生前珍爱羽毛,死后对自己的尸骸也十分看重。其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关:
Good friend, for Jesus' s sake forbear朋友,看在上帝的情分上,
To dig the dust enclosed here 千万别掘此墓,
Belest be the men that spares these bones 动土者将受灾,
And curst be he that moves my bones 保护者会得福。
另外一位著名作家海明威(Earnest Hemingway),专写硬汉,却在晚年用猎枪结束生命。他的墓志铭则要轻松诙谐的多:
Pardon me for not getting up. 请原谅我,我不起来了。《金银岛》作者史蒂文森Stevenson的墓志铭同样由自己撰写,这最后的作品表达了他的生死观:
Under the wide and starry sky
群星璀璨映苍天
Dig the grave and let me lie
造一墓室供我眠
Glad did I live and gladly die
生而快乐死亦欢
And I laid me down with a will
尚怀一念赴九泉
同样以生死观使我们感到震撼的墓志铭还有公元前48年壮烈牺牲的300名斯巴达勇士的:
Go, tell the Lacedainonians, Passer by, 路过的人,请转告斯巴达人,
That here obedient to their laws we lie.我们长眠于此是为了效忠祖国和人民。
墓志铭除了由自己撰写,也有由他人撰写的,这时候撰写者对逝者的评价就显得格外重要:后人为英王查理二世Charles II (1630-1685)写的墓志铭,融诙谐与讽刺于一体:
Here lies a great and mighty king
此地安息非凡王
Whose promise none relies on
无人把他来指望
He never said a foolish thing
金口不曾说蠢话
No ever did a wise one
圣体何为社稷忙
好了,我们今天的科普就到这里啦!
11月21日,由北京外国语大学国际教育学院主办、外语教学与研究出版社承办、全国基础外语教育研究培训中心和《基础外语教育》杂志作为学术支持、北京市第三十五中学协办的“2019第二届全人发展与智慧教学研讨会”在北京举行。
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]
京ICP备11010362号-42 京公网安备 11010802028551号 新出网证(京)字047号