Happy as a clam 即“非常开心、快乐”的意思。这个短语起源于美国,至今仍是典型的美式英语,在美国以外的英语国家和地区很少使用。它的完整版本是:happy as a clam at high tide/water,最早出现在19世纪初期。到了19世纪30年代,后面的at high tide/water被省略,短语正式变为happy as a clam,流传至今。
知道了完整版本,就不难理解为什么开心(happy)会和蛤蜊(clam)扯上关系。low tide(低潮)把蛤蜊冲上沙滩,人们发现、挖走它的比率也就大大提高。而hightide(高潮)可以让蛤蜊安安稳稳漂浮在水面上,不用担心突然有人把它从沙滩上掳走。所以它在high tide 的时 候自然是很开心的——又安全,又舒服,绝对无忧无虑。
到了19 世纪40 年代,happy as a clam 在美国基本上已经达到家喻户晓的程度。这可以从诗人John G.Saxe 的作品Sonnet to a Clam(《致蛤蜊的十四行诗》)里得到证实。
其中相关的几句是:
Thy life is one of very little ease;( 你的生活其实充满了艰辛;)
Albeit men mock thee with their similes, (尽管人们用比喻来嘲弄你,)
And prate of being “happy as a clam!” (胡扯什么“像蛤蜊一样开心!”)
这首诗显然是替蛤蜊“喊冤”的,不过它并没能改变人们的说话习惯。大家讲到“特别开心”的时候,还是下意识地用happy as a clam。六十多年过去了,现在的情况和当时完全一样。
举几个例子:
Kevin is a typical family man. As long as he gets to spend some quality time with his wife and kids on weekends, he’ll be happy as a clam. (凯文是典型的家庭型男人。只要周末能和妻子、孩子好好待上一段时间,他就十分开心了。)
As my mom always says, feeding me is as easy as it gets. Fix some tofu every meal, and I’ll be happy as a clam. (我妈总是说,养活我再容易不过了。只要每一餐都有豆腐,我就肯定很开心。)
还有两个短语也表示同样的意思,
分别是happy as a lark和happy as the day is long。它们相对比较容易理解:lark 是云雀,俗称百灵鸟,因为歌声清脆而让人觉得它总是很开心。day可以理解成白天。对大多数人来说,白天象征着光明,而光明又可以带来快乐,所以白天长自然是很开心的事,说happy as the day is long也就在情理之中了。
这两个短语的用法跟happy as a clam 一样,可以在happy 前加as,也可以不加,完全看个人偏好。
举例如下:
Elaine just got the admission letter from Harvard! No wonder she’s happy as a lark.(伊莱恩刚收到了哈佛大学的录取通知信!难怪她那么开心。)
The summer vacation is finally here. No more exams, no more textbooks, no more papers. I’m as happy as the day is long! (终于放暑假了。不再有考试,不再有课本,不再有论文。我真开心!)
11月21日,由北京外国语大学国际教育学院主办、外语教学与研究出版社承办、全国基础外语教育研究培训中心和《基础外语教育》杂志作为学术支持、北京市第三十五中学协办的“2019第二届全人发展与智慧教学研讨会”在北京举行。
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]
京ICP备11010362号-42 京公网安备 11010802028551号 新出网证(京)字047号