小编请问大家这一句如何翻译:
    I can do nothing except for swimming in the dog days.
    有人可能对“ dog days”抓耳挠腮半天:总不能翻译成“狗日子”吧?
    事实上,dog days指的是“the hottest weeks of the summer” ,即夏天最热的几个星期,通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子, 相当于中国的“三伏天”.
    为什么这么说呢?古代的占星学家发现, 每年天气最炎热这几个星期, 天狼星(Sirius)总与太阳共升共落, 而天狼星的别号就是the Dog Star.
    当然还有一种说法更为通俗有趣。天热的时候,狗会伸长舌头喘气, 所以这种能把狗都热得喘气的天气, 就叫做dog days, 指的就是夏天的酷热时期啦.

小编相信大家看到这里,就不会再把“dog days”翻译成“狗日子”啦!了解了“三伏”的地道表达之后,我们再一起来看看今年三伏天的具体时间是怎么分配滴:
    2017年7月12日~2017年7月21日 初伏 10 天
    2017年7月22日~2017年8月10日 中伏 20 天
    2017年8月11日~2017年8月20日 末伏 10 天
    我们通常用初伏 (mid-July), 中伏 (late July to early August), 末伏(mid-August) 来指代“三伏”里最热的三个时期。
    想了解更多相关词汇吗?快随小编一起学:
    Winter Disease Dog Days Plaster
    三伏贴
Dog Days Moxibustion
    三伏灸
    sizzling/severe heat
    酷热    
stiflingly hot
    闷热    
scorching weather
    高温天气    
heat wave
    热浪    
high temperature allowance
    高温津贴    
maximum temperatures
    最高温度    
heat-resistant
    抗热的/耐热的    
sauna days
    桑拿天    
enjoy the cool air
    乘凉>    
in the shade
    在阴凉处    
be bathed/soaked with sweat
    汗流浃背    
heat stroke/sunstroke
    中暑    
to prevent heatstroke
    防中暑
    a preventive against sunstroke
    避暑药
    to escape the heat
    避暑
    summer resort
    避暑胜地
11月21日,由北京外国语大学国际教育学院主办、外语教学与研究出版社承办、全国基础外语教育研究培训中心和《基础外语教育》杂志作为学术支持、北京市第三十五中学协办的“2019第二届全人发展与智慧教学研讨会”在北京举行。
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]
              京ICP备11010362号-42									 
              
                
京公网安备 11010802028551号 
              新出网证(京)字047号
            
京公网安备 11010802028551号 
    新出网证(京)字047号