小编请问大家这一句如何翻译:
I can do nothing except for swimming in the dog days.
有人可能对“ dog days”抓耳挠腮半天:总不能翻译成“狗日子”吧?
事实上,dog days指的是“the hottest weeks of the summer” ,即夏天最热的几个星期,通常指的是七月第三周起到八月第四周的一段日子, 相当于中国的“三伏天”.
为什么这么说呢?古代的占星学家发现, 每年天气最炎热这几个星期, 天狼星(Sirius)总与太阳共升共落, 而天狼星的别号就是the Dog Star.
当然还有一种说法更为通俗有趣。天热的时候,狗会伸长舌头喘气, 所以这种能把狗都热得喘气的天气, 就叫做dog days, 指的就是夏天的酷热时期啦.
小编相信大家看到这里,就不会再把“dog days”翻译成“狗日子”啦!了解了“三伏”的地道表达之后,我们再一起来看看今年三伏天的具体时间是怎么分配滴:
2017年7月12日~2017年7月21日 初伏 10 天
2017年7月22日~2017年8月10日 中伏 20 天
2017年8月11日~2017年8月20日 末伏 10 天
我们通常用初伏 (mid-July), 中伏 (late July to early August), 末伏(mid-August) 来指代“三伏”里最热的三个时期。
想了解更多相关词汇吗?快随小编一起学:
Winter Disease Dog Days Plaster
三伏贴
Dog Days Moxibustion
三伏灸
sizzling/severe heat
酷热
stiflingly hot
闷热
scorching weather
高温天气
heat wave
热浪
high temperature allowance
高温津贴
maximum temperatures
最高温度
heat-resistant
抗热的/耐热的
sauna days
桑拿天
enjoy the cool air
乘凉>
in the shade
在阴凉处
be bathed/soaked with sweat
汗流浃背
heat stroke/sunstroke
中暑
to prevent heatstroke
防中暑
a preventive against sunstroke
避暑药
to escape the heat
避暑
summer resort
避暑胜地
11月21日,由北京外国语大学国际教育学院主办、外语教学与研究出版社承办、全国基础外语教育研究培训中心和《基础外语教育》杂志作为学术支持、北京市第三十五中学协办的“2019第二届全人发展与智慧教学研讨会”在北京举行。
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]
京ICP备11010362号-42 京公网安备 11010802028551号 新出网证(京)字047号