教学前沿

【盖兆泉】 忽悠人的“语感”与“英语思维”

2016年09月18日
分享到


盖兆泉(壮壮妈),外研社高级编辑,资深新浪博主,曾出版《做孩子最好的英语学习规划师》。

(注:本文所有内容仅代表作者观点。)


谈到英语学习,家长们经常会冒出一些“民间术语”,比如他们会问:如何培养“语感”和“英语思维”?虽然搞了大半辈子的英语教学,我也搞不清这两个术语的确切含义,只得去百度查,查完又觉得,百度是一如既往的不靠谱。


我想说的是:

★  “语感”、“英语思维”这两个概念在语言学界和英语教学的学术界是没有的。

★  它们是中国非专业人士发明的名词,谁也不知道其确切含义。

★  因为不是学术界的概念,就不会有相关的研究。

★  这意味着,所有打着“培养语感”、“培养英语思维”旗号的理论与方法,都是炒作概念,都是没有科研依据的一家之言。  


由于这两个模糊概念的广泛流传,产生了很多似是而非的问题,家长们对此感到很焦虑。比如,我看到有家长在论坛上问:

我家孩子喜欢看动画片,比如“美语烘培屋”。每集动画片里的歌,他都主动去学。我想问一下:这样也能起到韵律的培养吗?《语感启蒙》、WEE SING这两个,我有时也放,但孩子不喜欢,从来不模仿。动画片里的英文歌能不能起到语感上的启蒙啊?

我家孩子爱看XX动画片,她看过中文的。现在拿英文版的给她看,她也看。可是,我这么做是不是不利于她建立英语思维?


下面,针对“语感”和“英语思维”,谈谈我的个人理解和观点。


一、首先谈“语感”

语感这个词,最早见于有人说“凭语感做题”——大概指不借助于语法知识,而是基于脑海里存储的大量语言所生成的概率统计来做语法选择题。还有一些人认为:语感是听说读写时对于正确用法的潜意识的直觉,包括朗读时正确的语音、语调;恰当的断句、停顿;常用词语和习惯用语的正确搭配;在语言应用中能下意识地合乎语法规则地使用。近些年在少儿英语启蒙中,又兴起了一种说法:语感是英语的“韵律节奏”,培养途径是让孩子听英语歌。


我的观点是:

 1.  “语感”的概念是不确定的,是有着各种解读的。

 2.  如果“语感”指对语言下意识的正确运用,那么,只要学习方法对头,经过一段时间的学习与练习,学习者都能获得“语感”。因为语言达到内化和自动化之后,就可以下意识地运用了。  

 3.  如果“语感”指语音层面的说英语、读英语的“韵律节奏”,那么对于7岁以下的低龄儿童来说,是无需训练的。我们说小小孩学英语的优势是能获得“类母语”的语音,就是指儿童能全盘模仿外语的语音语调、断句、停顿、“节奏”,说得和外国人一样。这是儿童的本能和天赋,只要有大量正确的输入与互动,在关注内容、追求意义的过程中,儿童自动获得了惟妙惟肖的语音,对语音无需特意训练。

  4.  要正确看待歌曲歌谣对于外语学习的作用,不能过于夸大。我认为歌曲歌谣在少儿英语领域主要有两个作用:一是提高儿童学英语的兴趣,用儿童喜闻乐见的形式教授单词句型表达式;二是歌曲歌谣的“韵律”对于自然拼读的学习有准备和巩固功能,能够提高学生对于某一个音的关注度,有强化练习的作用。我个人认为,歌曲歌谣在幼儿、少儿英语启蒙中是“锦上添花”,是“甜点”而不是“主菜”。我不同意“听歌是启蒙的第一步,是培养语感的第一步”的观点,我甚至认为听歌都不是语言习得的必须。试举一个反例:我们想象一个中国农村小孩,从小没上过幼儿园、没听过什么儿歌童谣,难道他就学不会中国话吗?他说话就没“语感”吗?他说话的“韵律节奏”就和别人不一样了吗?


二、再来谈谈“英语思维”

同“语感”一样,“英语思维”一词也是中国人发明的,并且有着各种各样的理解。有人说“英语思维”就是见到英语,能不经过英汉翻译过程就直接反应出英文意思;有人说“英语思维”就是用英语来理解英语;有人说“英语思维”就是用英语来思考——think in English;还有人说,“英语思维”是指英语的掌握程度与母语一样了,能够流利正确地表达所思所想,形成了本能的、条件反射式的思维方式。在少儿英语领域,有家长说孩子看动画片家长不能在一旁翻译,这不利于孩子形成“英语思维”。伴随着“英语思维”一词,又冒出了“汉语思维”一词,两种思维相对立。最终,出现了培养“双语思维”的说法。


我的观点是:

 1.  从拒绝翻译式地学英语这个角度来说,“培养英语思维”这个说法还是有点意义的。比如,在教学中,尽量多说英语,能不翻译的就尽量不翻译,多用“名词指着说,动词TPR”方法,多用肢体语言、实物和图片让学生理解。有的教师也许会说:“嗨,就这啊!这不谁都知道吗?! ”但是,据“培养英语思维”的观点宣称,英汉互译现象是中式英语教学的痼疾。有的老师还在让孩子一个英语单词配一个汉语释义地抄单词默单词,有的教材录音也是一遍英语一遍汉语。这些做法是应该避免的。

  2.  然而,少用汉语翻译并不意味着绝对不可以用汉语翻译。能用实物、图片和肢体语言让孩子懂的教学情境是不太多的——这一点我们做单词卡片的编辑最了解了,给有的单词配图能把人愁死。对于较难解释的虚词和概念,汉语翻译最省事了。同样,家长在家陪孩子看动画片时,如果孩子看不明白,是可以用汉语解释剧情的。从语言习得角度,“可理解性输入”是第一位的,不理解的输入就是无效输入,这比“建立英语思维”要重要多了。而且,对于初学者来说,即便建立了对初级词汇和句型的快速反应,和“英语思维”的各种定义还差得很远。

  3.  如果“英语思维”的定义是“用英语来理解英语”,那么它符合我们“use English to learn”的理想,这是没错的。例如,很多老师都提倡学生用英英词典,查释义的时候看英文解释。用英语来学学科知识,也是值得提倡的。直接用英语理解英语,不借助汉语母语,不是什么大不了的事情,一个方法得当的学习者,经过一段时间的训练就能达到这样的水平。比如,我在听外国人说话或者看英语文章的时候,能够直接理解,如果非得让我翻译成汉语,我反倒要搜肠刮肚,付出格外的努力才行。

   4.  如果“英语思维”的定义是“用英语来思考”(think in English),那么它就需要学习者达到一个较高水平了,但实际上通过大量输入、坚持学习也是可以达到的。我的儿子壮壮在6岁的时候就用英语说梦话了,我也听说过很多孩子曾用英语说梦话。这似乎意味着他们通过大量接触和运用,已经可以用英语来想事情,有了“英语思维”。

  5.  最后,“英语思维” 之“不假思索”、“条件反射”定义,说的是跟“语感”差不多的意思。分析到这里,我们可以看出,所谓英语思维就是英语不熟练的人期待达到的水平而已——不借助母语就可以交流、思考,不用母语在自己脑子里做桥梁,其实是英语熟练了就会自然形成的能力。

  6.  关于“双语思维”,我是同意中国孩子是能够建立“双语思维”的,即:既能用汉语思考,也能用英语思考,成为两种语言都运用自如的“双语人”。我不同意“只能用母语建立世界观、知识面、分析能力、表达能力”的观点;也不同意“母语能力是外语能力的天花板”的观点。既然能用英语来学习,那么学习所能达到的高度就不会受母语的限制。


三、如何培养语感和英语思维


“语感”和“英语思维”不是靠启蒙阶段“听歌”和“不说汉语”就能培养起来的,而是依靠长期、大量的输入与练习来获得的。在英语学习的初期,不会从一开始就形成语感和英语思维。所以关于“如何培养”的问题,我的回答是不用刻意培养,当你英语足够好的时候,自然就有语感和英语思维了。


当然,中小学教师在教学的时候,要尽量避免让学生养成什么都翻译成汉语的习惯,让学生养成用英语来学习的习惯。这是语感与英语思维概念的正面意义。


要达到具有语感与英语思维的高水平,最终还是靠踏踏实实的教学与积累、学得与习得。最佳方式是为学生循序渐进地提供最近发展区内的学习资源。让我们再来回顾一下小孩子是如何习得母语的。小孩为了表达自己的意见,学语言时热衷于运用。因此当他学了一句“你是傻瓜”的话,他会有强烈的冲动去运用于另一个小孩,但另一个更厉害的小孩会回应“你才是傻瓜”或者“你是笨蛋”等更高级的语言来保护自己。在这个过程中,第一个小孩印象深刻地习得了新句型或新单词,他会不断在自己的最近发展区重复训练。语言在这种交流运用中是学得最快的。我们老师和家长作为教学者,最好的教学方式就是充当那个厉害小孩,为学习者提供略高于其现有水平一点的、他最近发展区内的语言。如果不能直接交流,那退而求其次,为学习者提供他最近发展区内的听力和阅读资源,让孩子在合适的资料和环境中大量浸泡,年龄再大一点时直接用英语来学习。当英语达到高水平,语感与英语思维也就随之获得了。


相关信息

关于我们

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]

京ICP备11010362号-42   京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号

京ICP备11010362号-42  京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号