教学前沿

“两会”用英语怎么说?

2017年03月02日
分享到

春天来了,随着气温的回升,“两会”也如期召开了,与“两会”相关的话题也又逐渐“热”起来。

“两会”用英语怎么说?各种各样的会议对应的英语都是什么?今天小编和大家分享英语里与 “会议”相关的词汇。

首先,我们来看一段英文报道:

Air pollution, corruption and the wealth gap are the three issues of most concern to the public ahead of the annual parliamentary sessions of China, dubbed as "two sessions", according to an online survey.(一项网络调查显示,在一年一度的“两会”召开之际,大家最关注的三大问题分别为:大气污染、腐败问题以及贫富差距。)

文中的 two sessions就是“两会”的意思。“两会”是对“全国人民代表大会”(the National People’s Congress)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People’s Political Consultative Conference)的统称。由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常的高,故简称做“两会”。两会是每年都召开的,因此可在前面加上annual session of。

下面一起来看看英语里的各种“会议”吧。

meeting

meeting 是普通用词,词义比较笼统。指一般性的会议,可用于任何场合。如welcome meeting (欢迎会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),staff meeting(员工会),team meeting(小组会),项目启动会(kick-off meeting)等等。

congress

congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。

conference

conference 也是正式用词,多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。如academic conference(学术会议),business conference(业务会),news conference(新闻发布会)。“全国人民代表大会”就是the National People’s Congress。

convention

convention 也指正式会议,指社会团体或政党为了某一特殊目的而召开的大会。如the Republican Convention (共和党大会 );the convention of the National Organization for Women( 全国妇女组织大会)。

session

session 指大会中举行的各次具体会议。如第十届全国人民代表大会第三次会议就是the Third Session of the Tenth National People's Congress。

另外汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair;元宵节的“灯会”应该是lantern show;游园会是garden party;化妆舞会是fancy ball;鸡尾酒会是cocktail party。

相关信息

关于我们

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]

京ICP备11010362号-42   京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号

京ICP备11010362号-42  京公网安备 11010802028551号  新出网证(京)字047号