最近,在诗词大会的推动下,中国古典文化之美重新进入公众视野。对于英语教师和学习英语的学生而言,将传统文化和英语语言一同修炼,齐头并进,既是一件美事,也是一件难事。以下小编挑选了精通中国古典诗词和英法两种外语的翻译名家---许渊冲先生翻译的部分唐诗名句,向大家展示唐诗唯美的英文版,虽不及古诗本身语言凝练,但都音义双绝,堪称唐诗英译之极致版。
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime.
But it is near its dying time.
—李商隐《登乐游原》
行到水穷处,坐看云起时
Sauntering along till the end of the brook,
I take a rest and watch the clouds appear.
—王维 《终南别业》
江流天地外,山色有无中。
The grand river flows beyond heaven and earth,
Distant hills float and fade out by turns, it seems.
—王维 《汉江临眺》
劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。
I invite you to drink a cup of wine again.
West of the southern pass no more friends will be seen.
—王维 《渭城曲》
请君试问东流水,别意与之谁短长。
O,ask the river flowing to the east,I pray,
Whether his parting grief or mine will longer stay!
—李白 《金陵酒肆留别》
乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
—李白 《行路难》
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
—李白《将进酒》
浮云游子意,落日故人情
Like floating cloud you’d float away,
With parting day I’ll part from you.
—李白 《送友人》
会当凌绝顶,一览众山小。
Thus I’ll climb up to the summit and see,
The mountains around the below are wee!
—杜甫 《望岳》
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Blossoms invite my tears as in wild times they bloom.
The flitting birds stir my heart as I am parted from home.
—杜甫 《春望》
露从今夜白,月是故乡明。
The season called the White Dew begins tonight.
Nowhere as in our native place is moon so bright.
—杜甫 《月夜忆舍弟》
星垂平野阔,月涌大江流。
The sparkling stars spread down to the fields wide;
The moon emerges from the rough river tide.
—杜甫 《旅夜书怀》
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river rolls its waves hour after hour.
—杜甫 《登高》
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
—王翰 《凉州词》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
—柳宗元 《江雪》
另外,许先生对宋词,以及近现代作品也有不少经典译作,例如:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
—李清照 《声声慢》
天高云淡,望断南飞雁。
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.
—毛泽东 《清平乐 六盘山》
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
—毛泽东 《为女民兵题照》
如果对中国古诗词和英文都感兴趣,那么任何一本许渊冲先生对于中国传统文化的译作一定是阅读和学习的首选。
11月21日,由北京外国语大学国际教育学院主办、外语教学与研究出版社承办、全国基础外语教育研究培训中心和《基础外语教育》杂志作为学术支持、北京市第三十五中学协办的“2019第二届全人发展与智慧教学研讨会”在北京举行。
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]
京ICP备11010362号-42 京公网安备 11010802028551号 新出网证(京)字047号