英语中有不少词组源自扑克牌游戏,在阅读英美报刊或文学作品时常常被它们难倒,即使查阅字典,往往也是只知其然,不知其所以然。如果能够了解这些词的来历或出处,不仅可以从中了解西方的民俗文化,还能增进对这些词组的理解,既然这样,那就赶紧来学学吧!
1 follow suit 跟出同花色的牌
学样扑克牌中,clubs 指梅花,spades 指黑桃,hearts 指红桃,diamonds 指方块,suit 指同一花色的牌。follow suit 的原义是跟牌,即上家打什么花色的牌,下家也跟着出同样花色的牌。现在多用于转义“学样,跟着做”。
例:If you do it, I think I’ll follow suit. 如果你去干的话,我想我会跟着做的。
2 above board 公开的,正大光明的
board 在旧时有“桌子”之意,above board字面意义为“在桌面上”。在赌博中,一些赌徒为了换牌作弊,常将双手放在桌子下面。但若将手放在桌上(above board)则无欺诈之嫌。与之相反的是under the table,意为“背地里,私下”。
例:We might as well have it open and above board. 我们还是把这件事公开为好。
3 show one's hand 摊牌,公布自己的打算
扑克牌玩到最后,各方都把手里的牌摆到桌面上来,以决胜负,由此引申出“公布自己的打算”或“表明自己的真实目的”之意。
例:When the issue comes up for discussion, he will have to show his hand. 当这个问题提出来讨论时,他就非表明自己的观点不可了。
4 call one's bluff 要对方摊牌
bluff 一般作“虚张声势”解,在扑克牌游戏中意为“手持弱牌但以大赌注吓退对手”。 call one’s bluff 则是要对方摊牌,现转义为“揭穿某人骗局”,“要求立刻对证”等。
例:You’re a damned blackmailer. I’ve a good mind to call your bluff. 你这该死的讹诈者,我倒很想请你把底牌亮出来看看哩。
5 go one better 更胜一筹
玩扑克牌时,不想退出的人必须不断地增加赌注(go one better)。现在这个词组转义为“更胜一筹”或“超过过去的成绩”。
例:We won 3-2 in the semi-final and hope to go one better in the finals. 我们在半决赛中以3 比2 获胜,希望在决赛中能更上一层楼。
6 out of sorts 身体不适
玩牌之前必须检查每副牌,保证所有花色、点数的牌无一缺漏。如果少了牌,这副牌就是out of sorts,不能用了,好比一个人身体不适,心情不佳。
例:I won’t come out tonight; I’m feeling out of sorts. 今晚我不出来了;我有点儿不舒服。
7 sweep the board 大获全胜
sweep the board 是指赢得桌上全部的赌注,也作sweep the table。后来人们用这个词组来表示“大获全胜”,“获得压倒性胜利”。
例:Our party swept the board in the election. 我党在选举中几乎获得全数的席位。
11月21日,由北京外国语大学国际教育学院主办、外语教学与研究出版社承办、全国基础外语教育研究培训中心和《基础外语教育》杂志作为学术支持、北京市第三十五中学协办的“2019第二届全人发展与智慧教学研讨会”在北京举行。
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979 年创办并主管,是一家以外语教育出版为特色,国内领先、国际知名的综合性文化教育出版机构。[了解更多]
京ICP备11010362号-42 京公网安备 11010802028551号 新出网证(京)字047号